views
As far as the translation industry is concerned, there are different translation standards for different subject translations, and paper translation is a more rigorous type of translation. Paper translation has higher requirements for vocabulary and translation skills. The most typical of these is the attention points in paper translation. Let Shanghai Yuma take you to understand.
1. The translation of thesis should pay attention to "from one to the end"
All papers must be translated into English manuscripts when published on authoritative platforms. There are big differences in grammar and language habits between Chinese and English. Among them, Chinese mostly uses elliptical sentences, the language is concise and concise, and the sentence grammar is more flexible. Long sentences are often used in English, and the grammatical integrity of the sentence structure must be emphasized. In the translation process, the spiritual essence must be grasped, and it must not remain unchanged and adapt to changes.
2. The translation of essays should be avoided
In the translation of thesis, Chinese and English cannot achieve complete correspondence between vocabulary in the long-term independent development process. It is inevitable to encounter asymmetry between vocabulary in the translation process. Therefore, in the process of translation, it must be based on the context Appropriate free translation, so as not to be unreasonable and produce a ridiculous translation
3. The translation of papers needs to be used to improper collocation
There are big differences in the grammatical collocation between Chinese and English, so in the translation process, you cannot blindly translate according to a language collocation method. This is indeed a problem with a higher degree of difficulty. It requires the translator to have a higher level of Chinese culture and a high level of English knowledge are required. People with a little knowledge often "turn over" here.
4. The translation of thesis should pay attention to "Fool and Loyalty"
In the process of essay translation, we must add and delete papers according to the characteristics between the two languages. For example, Chinese are mostly omitted, so we need to add and explain appropriately in the process of translating into English. The English translation is In Chinese, if you blindly translate it faithfully, it will make the article too verbose, and you need to cut it appropriately.
5. Pay attention to the repetition of sentences when translating papers
This is also due to the grammatical characteristics of the two languages in the translation of thesis. Chinese are more repetitive to strengthen the tone; in English, repetition should be avoided as much as possible.
6. The translation of thesis should avoid dim subject
The subject of a thesis translation is the soul of the sentence, and it is a crucial move to fix the subject of the translation. If the subject is biased, the entire sentence will appear loose and weak, and may even mislead the reader.
7. The translation of papers should avoid monotonous structure
Due to the different Chinese and English structures and different ways of expression, "hard translation" is not only awkward to read, but also makes jokes. This requires translators to use integration skills flexibly during translation, integrate sentences, highlight the hidden levels in Chinese, and supplement the missing elements. Sometimes simple sentences are translated into complex sentences, and sometimes complex sentences are translated into main clauses.
As a professional translation company, Shanghai Yuma has rich translation experience and excellent translators to provide you with the best quality service. For more information about translation, please contact us.