menu
How to Ensure the Accuracy of Localized Translation?
Localization is a production activity in which a product is processed according to the needs of a specific country or region or language market, so that it can meet the special requirements of users in a specific market for language and culture.

Localization is a production activity in which a product is processed according to the needs of a specific country or region or language market, so that it can meet the special requirements of users in a specific market for language and culture. Localization is a series of engineering activities, including localization project management, software interface and document translation, manual desktop publishing (DTP), localization software compilation, testing, and quality assurance. The purpose of localized translation is to break the language barriers, overcome the cultural barriers of the product itself, and win the trust of local customers. Therefore, localized translation involves its accuracy.

So how to ensure the accuracy of localized translation?

1. Pay attention to concise language and be concise and concise

In the process of localization translation, attention should be paid to ensure that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; try to use written language and conform to Chinese grammatical habits; prevent typos, other characters, too many characters, few characters, misuse of punctuation and English spelling mistake. The wording and tone of the translation must avoid discrimination against gender, age, race, occupation, religious belief, political belief, political party, nationality, region, rich or poor, and people with physical impairments.

localized translation

2. The vocabulary is short and concise, and the sentence structure should be concise and precise

The style of localized translation is mostly narrative and guideline, so declarative sentences and imperative sentences are often used, which are straightforward and seldom emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using omissions and phrases instead of clauses. The vocabulary strives to be short, concise, and frequently used compound words. The more technical, the more compound words. Strive for objectivity in expression techniques, avoid subjectivity and personal color, and use passive voice more to make sentences compact, subject information rich, and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

3. To ensure the original taste and lively language of the translation

Compared with the online help or interface, the language style of the localization manual is slightly more lively. There are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamation sentences, slang, etc.; when translating, these places should be translated elegantly and not spoken. It conveys the feelings to be expressed in the original text, and the way of expression conforms to the habit of Chinese.

As a professional translation company at Shanghai Yuma, we believe that communication plays an irreplaceable role in daily life, and communication is the way to solve all problems in the world. We provide not only professional translation and interpretation services, but also provide you with better communication and more world opportunities. For more translation consultation, please follow Shanghai Yuma and look forward to your contact.