menu
Five Basic Principles of Legal Translation
In legal translation, foreign language expressions involving professional terms plus the rigor of the law itself must follow certain translation principles in legal translation.

When encountering transnational economic disputes and transnational crimes, it is caused by uneven regional development. It is also for this reason that it is very difficult to solve this problem, not only facing the uneven regional development, but also facing huge differences in language and culture. Once this kind of cross-nationality or cross-cultural case occurs, legal translators must be invoked to intervene. However, in the face of such extremely serious translations, translators are often under tremendous pressure. They are cautious in the translation process and cannot tolerate the slightest mistake. A little bit of mistake will cause irreparable losses to the party, especially in the translation process. In legal English translation, foreign language expressions involving professional terms plus the rigor of the law itself must follow certain translation principles in legal English translation. The basic principles are:

1. Accuracy is the foundation of legal translation

In fact, regardless of the style of translation, faithfulness to the original text and accurate expression of the original text are the basis of translation. For the translation of legal English, accuracy is the most important. Because laws are social norms formulated or recognized by state agencies, if people want to accurately understand the content of the law, in the process of translation, the expression of the legal provisions must be accurate, conclusive, and precise.

2. The principle of the same law in legal translation

In the process of legal translation, in order to maintain the same concept, connotation or thing legally the same, and avoid ambiguity, the words must be unified once they are selected. After you have used a certain word accurately, don't be afraid to use it repeatedly. The lack of consistency and identity in legal English translation will undoubtedly confuse legal concepts and make readers unnecessarily guess the differences between different words, thereby affecting the accuracy of the law.

3. The principle of refinement of legal translation

The translation of legal documents should also follow the principle of conciseness, that is, use a few words to convey a large amount of information. Simple and concise language is the best language for legislation. This is a principle that legislators should follow. The same applies to the translation of legal documents, and should try to avoid the complexity and simplicity, and avoid word-by-word translation and procrastination in writing.

Legal translation

4. The solemnity principle of words in legal translation

Law is a manifestation of the will of the classes and groups that control state power. It has a distinct policy and authority. In order to maintain the seriousness of the law, the laws and regulations must strive to be accurate in their wording, formal and rigorous in meaning. Unlike literary works, which have gorgeous words and rich modifiers, it is impossible to use metaphors, exaggerations and euphemisms.

5. The language standardization principle of legal translation

The so-called language standardization principle mainly refers to the use of officially recognized standardized language or written language in legal translation, and the avoidance of dialects and slang. Although there are many clear rules and precepts in the drafting and translation of legal documents (such as careful use of passive voice, foreign words, acronyms, etc.), it must be emphasized that official language must be used, especially in current laws. There are already defined terms in. Legal language is the most formal language of each country, and it is the language commonly used in all regions under its jurisdiction. For example, the legal concept of the United Kingdom not only prevails in the British mainland, but also prevails in all the Commonwealth countries and regions in the past. Because of this, a barrister who originally practised in Australia can be hired by the Canadian government as a judge without the need for professional training. If legal terms and terms are used in different ways in areas governed by the same legal system, then the law will inevitably be chaotic in the process of implementation.

In legal translation, compliance with these principles is indispensable. Although English is now an international language, it is also a compulsory foreign language course for me. However, in terms of foreign language translation, more professional translators are needed. In addition, the law itself Authoritativeness also needs to ensure the accuracy and professionalism of translation quality. Shanghai Yuma Translation Company has accumulated rich experience and legal knowledge in the field of legal translation, and can provide you with accurate and high-quality translation services. Hope the above sharing can help To you, if you have other questions about legal English translation, please feel free to consult us.