views
Simultaneous interpretation generally requires four aspects of ability:
language skills
Non-linguistic knowledge
Interpretation skills
Mental quality
1. The key points of language ability include three points
(1) One-time listening analysis and comprehension ability
To put it simply, it sounds like you can grasp the information directly, and you have to overcome many conditions of disregard.
In interpreting, there is a set of indicators to measure the difficulty of a speech called SDI/Speech Difficulty Index. There are four indicators below:
Subject Matter: simple daily content vs professional technical content.
Speed of delivery: slow speed level vs talk show.
Density and Style: speech manuscripts with repeated language vs refining words; straightforward everyday words vs academic abstract words.
Accent and Prosody: standard Chinese/English vs Chinese and English with accent (Wenzhou dialect/Scottish accent) vs non-native Chinese speakers in Chinese and English.
Practice methods to overcome the above difficulties:
Subject Matter: Usual accumulation + preparation before translation.
Speed of delivery: follow up + read aloud.
Density and Style: Improve basic language skills.
Accent and Prosody: Intensive Listening + Follow-up Reading.
(2) Master more vocabulary than ordinary bilinguals
The mastery here refers to usability, not just memorizing words, how to memorize words with the standard of interpreting and have time to make up.
(3) Excellent language skills
Have the ability to express fluently in an authentic language that conforms to the grammatical norms of the target language.Simply put, the syntax is correct and the output is as smooth as possible.
2. Non-verbal knowledge roughly includes five aspects
Common sense knowledge: that is, basic common sense about foreign affairs, economy, technology, natural and humanities encyclopedia, etc.
The field of interpretation is often involved in the fields: basic business management knowledge, economics knowledge, and any underlying scientific knowledge of the industry you are mainly engaged in. You must have an above-average understanding.
Bilingual cultural knowledge: for example, basic allusions, idioms, slang, etc. between China and the United States.
Professional domain knowledge: law, finance, etc., belong to the knowledge that needs to be accumulated for a long time.
Specific context or situational knowledge: An interpreting task for an equity investment fund requires an understanding of who the participants are, who initiates the fund, who manages and operates it, and how the risk is controlled, etc.
3. Interpretation skills
accuracy and fidelity:
Source language analysis ability: what needs to be done is to do exercises such as review and retell.
completeness:Memory exercises,in addition to special exercises, such as simultaneous interpretation to practice EVS; consecutive interpretation to practice interpretation notes.
language use:Basic bilingual literacy.
packaging and presentation:The pronunciation is clear and correct. Digital interpreting, sentence segmentation, sentence driving, various translation skills, various interpreting strategies, etc.
4. Mental quality
Psychological quality is mainly tested through acquired practice and actual combat improvement:
(1) Psychologically accept that no matter how advanced you are, you are unlikely to understand everything 100% and know everything.
(2) Learn some common on-the-spot response skills.
Shanghai Yuma provides you with the most professional translation services, please contact us.