views
Basic principles to be followed in film title translation
With the rapid development of the film industry, the film industry is becoming more and more globalized, and the translation of movie titles is also a very important part. A good movie title can make a movie icing on the cake. After determining which translation method to use according to the type of film, if you want to expand the popularity of the film, win the resonance of the audience, and achieve good box office results, the translation needs to take into account the following four principles.
1. Information value principle
This is the most basic principle. If the translator does not understand the content of the film, just translate according to the film title he sees, so that the translated title will deviate from the original film content, which is the most serious mistake in translating the film title. In order to better convey the content of the film, the film is required to faithfully convey the information related to the original film content in the translated title, so as to achieve the unity of the translated title form and the original film content.
2. The principle of cultural value
The translation of film titles is not only the conversion of two languages, but also the exchange of two cultures. Reflecting cultural value in film title translation and promoting cultural exchanges are important tasks for film title translation. The source language and the target language have different cultural backgrounds, and there are big differences. Therefore, the translator must fully understand and accurately convey the cultural information and emotions carried by the original title.
3. Principles of Commercial Value
Film is a cultural and commercial art, and commercial factors need to be taken into consideration when translating the title. A movie must pursue the box office. Without a high box office, it cannot be regarded as a good movie in the true sense. The translator must fully grasp the cultural characteristics and aesthetic appeal of the language, and translate the movie titles that audiences love to hear, so as to arouse psychological resonance and stimulate viewing. desire.
4. Principles of Aesthetic Value
To realize the aesthetic value, we must first pay attention to the refinement of the language. When choosing words, we must pay attention to the beauty of the sound and the meaning, and express the meaning. The translator is required to deeply grasp the ideological and aesthetic content of the work, treat the original film with the attitude of the artist, and carry out new artistic creations. The art form of language conveys the image, emotion and artistic beauty of the film.
The above are the basic principles of film title translation. As a professional translation company, Shanghai Yuma will share news and consultations about translation with you. If you are interested in or have needs in this area, please feel free to contact us.